[SML 7942] Re: Pharo by Exampleの和訳を手分けしてしませんか?

Tomohiro Oda tomohiro @ sra.co.jp
2011年 6月 7日 (火) 06:59:27 JST


おだです。

> と言っているのを目にしました。翻訳品質の統一など、問題はありますが、基本
> 的には良い考えだと思います。私たちで協力しませんか?

numberOfCollaborators := numberOfCollaborators + 1

というわけで、よろしくお願いします。
---
おだ

On Mon, 06 Jun 2011 22:30:39 +0900
Hiroki Horiuchi <x19290 @ gmail.com> wrote:

> (あれ? HTMLになっちゃった)
> 
> こんばんは。
> 
> http://www.hatena.ne.jp/pharo/ で、Pharo by Exampleの和訳に、ひとりで取
> り組んでいる人がいます。最近はへこたれているようですがその人がある日、
> 
> 「ふと思いましたが300ページ越えの英語のドキュメントでも1人1ページ訳
> せば300人で1日で終わりますね」
> http://d.hatena.ne.jp/pharo/20101006
> 
> と言っているのを目にしました。翻訳品質の統一など、問題はありますが、基本
> 的には良い考えだと思います。私たちで協力しませんか?
> 
> 協業には、みんなの翻訳: http://trans-aid.jp/ が使えると思います。
> <http://www.hatena.ne.jp/pharo/>
> 
> ご意見お待ちしています。
> --
> 堀内寛己(ほりうちひろき)
> http://twitter.com/x19290
> 


-- 
おだ


SML メーリングリストの案内