[SML 7282] Re: メッセージパッシング

Yoshiya Sasaki jsasaki @ coral.ocn.ne.jp
2007年 2月 18日 (日) 03:34:28 JST


佐々木です。

  前メールで「メッセージ通信」と書きましたが。

  横川さんの御意見並びに青木さんのもとメールを
  みて、考えたことです。(半分、眠りながら書いております)
  軽く読み流して頂ければとおもいます。

>概念が英語で固まっているならばカタカナ読みで表記するだけを支持します(つ
>まり「メッセージ・パッシング」)。
>
  私も、比較的この考えに近いのですが。

  青木さん、曰く 『述語』に少しひかかっております。

  西欧文明(そこまで大げさな事をいわずとも、科学技術)を
  明治以来輸入してきた、日本ですが。
  その度に日本語の(学術)用語・述語を、その時代の識者が
   創生して来たという歴史があります。
  
  一方で、カタカナという立派な表記方法も持っています。

  そこで、考えるに、日本原産でない概念に無理な漢字述語を
  創生いたすのは、如何なものでしょうか。

   *少なくとも、1975年頃まで、Informationの訳語である
     『情報』という言葉には、日本語として否定的な
     感覚があったことを、しっております。
     1960年代(万博前ですね)には、論外でしたよね。

   *とはいえ、最近の『IT』って言葉の流行も、違和感がありますが。
     
   眠る前の、まとまらないメールで申し訳御座いません。

佐々木 由也(Sasaki Yoshiya)
 



Koji Yokokawa wrote:

>横川です。
>今更だし、ちょっと水を差すような気もして躊躇してましたが、いちおう一言い
>わせてください。
>
>概念が英語で固まっているならばカタカナ読みで表記するだけを支持します(つ
>まり「メッセージ・パッシング」)。
>
>日本語で読めると理解が速いかもしれませんが、容易に元のmessage passingに
>たどり着けるほうが後で他の国の人と議論したり調べたりするときに便利です。
>たとえ訳語がよく考えてあっても、他でいろいろな訳語が出てしまって否応無く
>混乱に巻き込まれることもあります。
>
>
>さらに、これと日本語の性質を考慮して元の動詞(pass)を日本語的に名詞化した
>「パスり」というのも考えました。
>「メッセのパスり」などとすれば、これからの世界を担う携帯世代にもウケる表
>現になると思いますよ;-)
>
>
>On Thu, 08 Feb 2007 14:12:02 +0900
>AOKI Atsushi <aoki @ sra.co.jp> wrote:
>
>  
>
>>皆さんへ
>>
>>じゅんのメーリングリストに質問したことを、SMLへの公開質問
>>にさせてください。message passing の良い日本語訳を捜してます。
>>
>>------------------------------------------------------------
>>R2D2 (AOKI Atsushi)        http://www.sra.co.jp/people/aoki/
>>
>>
>>-------- Original Message --------
>>Subject: [Jun 5807] メッセージパッシング
>>Date: Wed, 07 Feb 2007 14:17:02 +0900
>>From: AOKI Atsushi
>>
>>青木です。
>>
>>ちょっと術語の日本語訳で助力をお願いします。message passing
>>も、message sending も、共にメッセージ送信と訳されていると思
>>いますが、パッシングの意味をより強く表出するような言葉があり
>>ませんかね?
>>
>>------------------------------------------------------------
>>R2D2 (AOKI Atsushi)        http://www.sra.co.jp/people/aoki/
>>    
>>
>
>-- !
>Koji Yokokawa <koubo2006 @ yengawa.jpn.org>
>    http://yengawa.com/
>    ^self new!
>
>
>  
>




SML メーリングリストの案内